中華人民共和國內(nèi)河交通安全管理條例(附英文)
【分類號】 112507198605
【標(biāo)題】 中華人民共和國內(nèi)河交通安全管理條例(附英文)
【時效性】 有效
【頒布單位】 國務(wù)院
【頒布日期】 19861216
【實施日期】 19870101
【失效日期】
【內(nèi)容分類】 交通
【文號】
【名稱】 中華人民共和國內(nèi)河交通安全管理條例
【題注】
【章名】 第一章 總 則
第一條 為加強內(nèi)河交通安全管理,保障船舶、排筏、設(shè)施以及人身和財產(chǎn)的安全,以利社會主義建設(shè)事業(yè)的發(fā)展,特制定本條例。
第二條 本條例適用于在中華人民共和國內(nèi)河通航水域航行、停泊、作業(yè)的一切船舶、排筏、設(shè)施和人員,以及船舶、排筏、設(shè)施的所有人和經(jīng)營人(以下簡稱所有人和經(jīng)營人)。前款內(nèi)河通航水域,適用于國境河流中國管轄水域;但是,中國政府同其他國家政府簽有協(xié)議或者協(xié)定的,按照協(xié)議或者協(xié)定執(zhí)行。
第三條 各級交通管理部門設(shè)置的港航監(jiān)督機構(gòu)是對內(nèi)河交通安全實施統(tǒng)一監(jiān)督管理的主管機關(guān)。
【章名】 第二章 船舶、排筏、設(shè)施和人員
第四條 船舶必須具備下列條件,方準(zhǔn)航行:一、經(jīng)船舶檢驗部門檢驗,持有合格的技術(shù)證書或者文件;二、經(jīng)登記持有船舶國籍證書或者船舶登記證書或者船舶執(zhí)照;三、按國家規(guī)定必須投保船舶險的船舶,應(yīng)當(dāng)持有保險文書或者證明文件;四、按國家規(guī)定配備持有合格職務(wù)證書的技術(shù)船員、駕長、渡工和其他船員。
第五條 機動船舶的船長、輪機長、駕駛員、輪機員、無線電報務(wù)員或者話務(wù)員,應(yīng)當(dāng)經(jīng)過考試,持有合格職務(wù)證書。非機動船舶的駕長、渡工,應(yīng)當(dāng)經(jīng)過考核,持有合格證件。其他船員應(yīng)當(dāng)經(jīng)過安全教育和專業(yè)訓(xùn)練。
第六條 竹木排筏應(yīng)當(dāng)配備必要的安全航行設(shè)備、救生設(shè)備和足以保障安全航行的排工。排工配備標(biāo)準(zhǔn)由林業(yè)主管部門規(guī)定。排關(guān)工應(yīng)當(dāng)經(jīng)過林業(yè)部門培訓(xùn),持有合格證件。游覽排筏駕駛?cè)藛T的管理,由主管機關(guān)會同有關(guān)部門規(guī)定。
第七條 設(shè)施應(yīng)當(dāng)按國家規(guī)定配備安全設(shè)備和人員。
第八條 船舶應(yīng)當(dāng)按國家規(guī)定,向主管機關(guān)繳納船舶港務(wù)費。
【章名】 第三章 所有人和經(jīng)營人
第九條 所有人和經(jīng)營人必須遵守本條例和國家有關(guān)交通安全的規(guī)定。
第十條 所有人或者經(jīng)營人必須對其所有的或者所經(jīng)營的船舶、排筏、設(shè)施的安全負責(zé),并且應(yīng)當(dāng)做到下列各項:一、加強對船舶、排筏、設(shè)施的安全技術(shù)管理,使之處于適航狀態(tài)或者保持良好技術(shù)狀況;二、配備的船員、排工或者人員必須符合國家有關(guān)規(guī)定,不得任用無合格職務(wù)證書或者合格證件的人員擔(dān)任船長、輪機長、駕駛員、輪機員、報務(wù)員、話務(wù)員、駕長、渡工和排頭工;三、加強對船員、排工和其他人員的技術(shù)培訓(xùn)和安全教育,不得強令所屬人員違章操作;四、根據(jù)船舶的技術(shù)性能、船員條件、限定航區(qū)和水文氣象條件,合理調(diào)度船舶;五、接受主管機關(guān)的監(jiān)督檢查和管理。
【章名】 第四章 航行、停泊和作業(yè)
第十一條 船舶、排筏、設(shè)施在內(nèi)河航行、停泊和作業(yè),必須遵守中華人民共和國的法律、法規(guī)和港航規(guī)章。
第十二條 外國籍船舶進出中華人民共和國對外國籍船舶開放的內(nèi)河港口,必須事先經(jīng)主管機關(guān)批準(zhǔn),并申請指派引航員引航。進出港口和在內(nèi)河航行期間,必須接受主管機關(guān)的檢查和監(jiān)護。
第十三條 中國籍船舶進出內(nèi)河港口,應(yīng)當(dāng)辦理船舶進出港簽證或者接受檢查。
第十四條 船舶進出港口和通過交通管制區(qū)、通航密 集區(qū)或者航行條件受到限制的區(qū)域,必須遵守中華人民共和國交通部或者主管機關(guān)公布的特別規(guī)定。
第十五條 除主管機關(guān)特別許可外,禁止船舶、排筏進入或者穿越禁航區(qū)。
第十六條 船舶不得超載運輸。嚴(yán)禁不具備載客條件的船舶私自搭客。
第十七條 船舶從事拖帶航行,應(yīng)當(dāng)遵守拖航的有關(guān)規(guī)定。
第十八條 船舶應(yīng)當(dāng)在核定的航區(qū)內(nèi)航行,所采用的航速應(yīng)當(dāng)足以保障自身的安全和不危及其它船舶、排筏、設(shè)施的安全。在限制航速的區(qū)域內(nèi)和在汛期高水位期間,應(yīng)當(dāng)按照規(guī)定的航速行駛。
第十九條 船舶和排筏停泊,不得妨礙其它船舶、排筏的正常航行和危及設(shè)施、堤防的安全。除無人駁船外,停泊船舶必須留有足以保證船舶安全的船員值班。
第二十條 在通航河流中人放或者拖運竹木排,應(yīng)當(dāng)遵守人放或者拖運竹木排的規(guī)定。規(guī)定由主管機關(guān)會同林業(yè)主管部門制定。
第二十一條 船舶、排筏、設(shè)施有下列情況之一者,主管機關(guān)有權(quán)禁止其離港,或者令其停航、停止作業(yè)、駛向指定地點:一、違反中華人民共和國的有關(guān)法律、法規(guī)或者港航規(guī)章;二、不適航或者不適拖;三、發(fā)生交通事故后手續(xù)未清;四、未向主管機關(guān)或者有關(guān)部門交付應(yīng)承擔(dān)的費用,也未提供適當(dāng)?shù)膿?dān)保;五、有妨礙交通安全的情況。
第二十二條 船舶、排筏、設(shè)施發(fā)生事故,對交通安全造成或者可能造成危害時,主管機關(guān)有權(quán)采取強制性處置措施。
【章名】 第五章 危險貨物管理
第二十三條 船舶、排筏、設(shè)施儲存、裝卸、運輸危險貨物,必須遵守國家有關(guān)危險貨物管理和運輸?shù)囊?guī)定。
第二十四條 船舶在港口裝卸危險貨物或者載運危險貨物進出港口,應(yīng)當(dāng)按國家有關(guān)規(guī)定事先報經(jīng)當(dāng)?shù)刂鞴軝C關(guān)核準(zhǔn)。
【章名】 第六章 渡口管理
第二十五條 城市渡口的設(shè)置或者遷移,由當(dāng)?shù)厝嗣裾付ǖ臋C關(guān)批準(zhǔn),其它渡口的設(shè)置或者遷移,由縣或者縣以上人民政府批準(zhǔn)。未經(jīng)批準(zhǔn),不得擅自設(shè)置或者遷移渡口,也不得渡客。
第二十六條 渡口管理部門應(yīng)當(dāng)加強對渡口的安全管理,主管機關(guān)應(yīng)當(dāng)加強對渡口安全管理的監(jiān)督和指導(dǎo)。
【章名】 第七章 安全保障
第二十七條 航道管理部門和助航標(biāo)志管理部門,應(yīng)當(dāng)加強對航道和助航標(biāo)志的管理和養(yǎng)護,保持航道暢通和助航標(biāo)志明顯、有效。
第二十八條 助航標(biāo)志周圍不得建造影響其效能的物體。航道兩岸有礙航行安全的強燈光和與助航標(biāo)志相混淆的燈光,應(yīng)當(dāng)妥善遮蔽。
第二十九條 未經(jīng)主管機關(guān)或者航道管理部門批準(zhǔn),任何單位和個人不得擅自移動助航標(biāo)志。如移動或者損壞助航標(biāo)志,必須立即報告主管機關(guān)或者航道管理部門。
第三十條 使用港區(qū)岸線,應(yīng)當(dāng)事先附圖報港口管理部門批準(zhǔn)。在港區(qū)岸線構(gòu)筑設(shè)施,應(yīng)當(dāng)事先經(jīng)主管機關(guān)審核。
第三十一條 設(shè)置禁航區(qū)、進行水上水下施工或者體育競賽,以及其它有礙交通安全的活動,應(yīng)當(dāng)事先經(jīng)主管機關(guān)核準(zhǔn)并發(fā)布航行警告或者航行通告。設(shè)置軍事禁航區(qū),應(yīng)當(dāng)事先與主管機關(guān)商定,由主管機關(guān)發(fā)布航行警告或者航行通告。
第三十二條 交通管制區(qū)、錨地和停泊區(qū)的劃定與調(diào)整,必須征得當(dāng)?shù)厝嗣裾夂?,由主管機關(guān)報上級機關(guān)批準(zhǔn)。
第三十三條 在習(xí)慣航道內(nèi),禁止設(shè)置固定網(wǎng)具和攔河捕撈網(wǎng)具,不得種植水生物。擅自設(shè)置網(wǎng)具或者種植水生物的,主管機關(guān)應(yīng)當(dāng)責(zé)令所有人限期清除,或者強制清除。
第三十四條 禁止向航道傾倒砂石和廢棄物。
第三十五條 沉沒在通航水域的船舶、設(shè)施或者有礙航行安全的物體,其所有人或者經(jīng)營人必須按規(guī)定設(shè)置標(biāo)志,并報告主管機關(guān)。
第三十六條 對影響航行安全和有潛在危險的沉沒物、漂流物,其所有人或者經(jīng)營人應(yīng)當(dāng)在主管機關(guān)限定的時間內(nèi)打撈清除。期不清除的,主管機關(guān)有權(quán)采取措施強制打撈清除,其全部費用由沉沒物、漂流物的所有人或者經(jīng)營人承擔(dān)。本條前款的規(guī)定不影響沉沒物、漂流物的所有人、經(jīng)營人向第三方索賠的權(quán)利。
第三十七條 未經(jīng)主管機關(guān)批準(zhǔn),不得擅自打撈或者拆除通航水域內(nèi)的沉船、沉物。
第三十八條 設(shè)施的搬遷或者拆除,沉船、沉物的打撈或者清除,水上水下施工的善后處理,均不得留有妨礙航行、停泊和作業(yè)安全的物體。
第三十九條 船舶、排筏、設(shè)施和人員發(fā)現(xiàn)下列情況,應(yīng)當(dāng)迅速向主管機關(guān)報告:一、航道變遷;二、有礙航行安全的物體;三、航行標(biāo)志的損壞、失常、移位或者滅失;四、有礙航行安全的其它情況。
第四十條 內(nèi)河航行警告和航行通告,由主管機關(guān)統(tǒng)一發(fā)布和管理。
【章名】 第八章 救 助
第四十一條 船舶、排筏、設(shè)施遇險,應(yīng)當(dāng)采取一切有效措施組織自救,并迅速將發(fā)生事故的時間、地點、受損情況、救助要求、事故原因向就近主管機關(guān)及其所有人、經(jīng)營人報告。
第四十二條 事故現(xiàn)場附近的船舶、排筏、設(shè)施或者人員,收到求救信號后,應(yīng)當(dāng)全力救助遇險人員,并將救助情況及時報告就近主管機關(guān)。
第四十三條 船舶、排筏或設(shè)施發(fā)生碰撞事故,在不危及自身安全的情況下,應(yīng)當(dāng)全力救助,不得擅自離開事故現(xiàn)場。
第四十四條 主管機關(guān)接到求救報告后,必須立即組織救助,有關(guān)部門和事故現(xiàn)場附近的船舶、排筏、設(shè)施和人員,應(yīng)當(dāng)服從主管機關(guān)的統(tǒng)一指揮。
【章名】 第九章 交通事故的調(diào)查處理
第四十五條 船舶、排筏、設(shè)施發(fā)生交通事故,應(yīng)當(dāng)向主管機關(guān)提交事故報告書和有關(guān)資料,接受調(diào)查處理。竹木排筏的交通事故,由主管機關(guān)會同林業(yè)主管部門調(diào)查處理。
第四十六條 主管機關(guān)接到事故報告后,應(yīng)當(dāng)組織調(diào)查。事故當(dāng)事人和有關(guān)人員在接受主管機關(guān)調(diào)查時,必須如實提供與事故有關(guān)的情況。
第四十七條 交通事故引起的民事糾紛,當(dāng)事人可以申請主管機關(guān)調(diào)解,不申請調(diào)解或者調(diào)解不成的,可以向人民法院起訴。涉外民事案件的當(dāng)事人,還可以書面協(xié)議提交涉外仲裁機構(gòu)仲裁。
【章名】 第十章 獎勵與處罰
第四十八條 對交通安全作出顯著成績,使人員免遭傷亡或者減少傷亡、財產(chǎn)免遭損失或者減少損失的單位或者個人,由主管機關(guān)或者本單位給予表彰或者獎勵。
第四十九條 對違反本條例或者對交通事故負有責(zé)任者,主管機關(guān)可給予下列一種或者幾種處罰:一、警告;二、扣留或者吊銷證書、證件;三、罰款。
第五十條 當(dāng)事人對主管機關(guān)的處罰不服時,可以在接到處罰通知之日起十五日內(nèi)向人民法院起訴;期滿不起訴又不履行的,由主管機關(guān)申請人民法院強制執(zhí)行。
第五十一條 違反本條例應(yīng)當(dāng)受治安管理處罰的,由公安機關(guān)處理;構(gòu)成刑事犯罪的,由司法機關(guān)依法追究刑事責(zé)任。
【章名】 第十一章 附 則
第五十二條 本條例下列用語的含義是:“內(nèi)河通航水域”是指中華人民共和國境內(nèi)的江、河、湖泊、水庫、運河內(nèi)船舶可以航行的水域及其港口。“船舶”是指各類排水或者非排水的船艇和移動式平臺。“設(shè)施”是指水上、水下各種浮動或者固定的建筑、裝置、管道、電纜和固定平臺。“作業(yè)”是指在通航水域及其岸線進行裝卸、勘探、開采、測量、建筑、疏浚、爆破、打撈、救助、捕撈、養(yǎng)殖、潛水以及科學(xué)實驗和其他水上、水下施工。“交通事故”是指船舶、排筏、設(shè)施的碰撞、擱淺、觸礁、觸損、浪損、風(fēng)災(zāi)、火災(zāi)及其它事故。
第五十三條 外國籍船舶進出內(nèi)河,除遵守本條例外,還應(yīng)當(dāng)遵守中華人民共和國對外國籍船舶管理的有關(guān)規(guī)定。
第五十四條 軍事管轄區(qū)及軍用船舶和公安船舶的內(nèi)部管理,由國家有關(guān)部門依據(jù)本條例另行規(guī)定。
第五十五條 漁業(yè)船舶的登記、檢驗,漁業(yè)船舶船員的考試、發(fā)證,漁業(yè)船舶之間交通事故的調(diào)查處理等內(nèi)部管理,由國家漁政漁港監(jiān)督管理部門會同主管機關(guān)依據(jù)本條例另行規(guī)定。
第五十六條 城市風(fēng)景園林水域和經(jīng)省、自治區(qū)、直轄市人民政府批準(zhǔn)的廠礦企業(yè)專用水域的交通安全管理,由其所屬主管部門或者廠礦企業(yè)依據(jù)本條例另行規(guī)定。
第五十七條 本條例由交通部負責(zé)解釋,施行細則由交通部制定。
第五十八條 本條例自一九八七年一月一日起施行。
【名稱】 REGULATIONS OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA CONCERNING THE AD-MINISTRATION OF TRAFFIC SAFETY ON INLAND WATERS
【題注】
【章名】 Important Notice: (注意事項)
英文本源自中華人民共和國務(wù)院法制局編譯, 中國法制出版社出版的《中華人民
共和國涉外法規(guī)匯編》(1991年7月版).
當(dāng)發(fā)生歧意時, 應(yīng)以法律法規(guī)頒布單位發(fā)布的中文原文為準(zhǔn).
This English document is coming from the "LAWS AND REGULATIONS OF THE
PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA GOVERNING FOREIGN-RELATED MATTERS" (1991.7)
which is compiled by the Brueau of Legislative Affairs of the State
Council of the People's Republic of China, and is published by the China
Legal System Publishing House.
In case of discrepancy, the original version in Chinese shall prevail.
【章名】 Whole Document (法規(guī)全文)
REGULATIONS OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA CONCERNING THE AD-
MINISTRATION OF TRAFFIC SAFETY ON INLAND WATERS
(Promulgated by the State Council on December 16, 1986)
【章名】 Chapter I General Provisions
Article 1
These Regulations are formulated to improve the administration of traffic
safety on inland waters, ensure the safety of vessels, rafts,
installations, human lives and property and thus facilitate the
development of socialist construction.
Article 2
These Regulations shall apply to all vessels, rafts, installations and
personnel, and to the owners and operators of vessels, rafts and
installations (hereafter shortened to "owners" and "operators") that
navigate, berth, or operate on the inland navigable waters of the People's
Republic of China.
The inland navigable waters mentioned in the previous paragraph shall also
cover the waters under Chinese jurisdiction in border rivers. However, if
agreements have been concluded between the Chinese government and the
governments of other countries, the agreements shall prevail.
Article 3
The harbour superintendencies set up by the communications departments at
various levels shall be the competent authorities responsible for
exercising the unified supervision and control of traffic safety on inland
waters.
【章名】 Chapter II Vessels, Rafts, Installations and Personnel
Article 4
Vessels must meet the following requirements before they are allowed to
navigate:
(1) holding technical certificates or documents verified as qualified by
the vessel inspection departments after the inspection whereon;
(2) holding vessel nationality certificates, or vessel registration
certificates or vessel licences;
(3) holding insurance policies or insurance certificates as is required of
vessels which must take out vessel insurance according to the relevant
stipulations of the State;
(4) being manned with, according to the relevant State stipulations, crew
members in charge of technical work, chief crewmen, ferrymen and other
crew members who are holding valid certificates of job qualification.
Article 5
The captains, chief engineers, pilots, engineers and radio and telephone
operators of power-driven vessels shall pass examinations and hold valid
certificates of job qualification.
The chief crewmen and ferrymen of non-motorized vessels shall pass
examinations and hold qualification documents.
All other crew members must go through safety instructions and specialized
technical training.
Article 6
Bamboo and wooden rafts shall be fitted out with necessary equipment for
safe navigation, lifesaving appliance and rafters qualified for safe
navigation. The fixed number of rafters to be provided shall be stipulated
by the competent department in charge of forestry. Chief rafters shall
have received special training by the department in charge of forestry and
hold qualification documents.
The administration of rafters for tourist rafts shall be stipulated by the
competent authorities in conjunction with relevant departments.
Article 7
Installations shall be fitted out with safety equipment and personnel
according to stipulations of the State.
Article 8
Vessels shall, in accordance with stipulations of the State, pay harbour
dues to the competent authorities.
【章名】 Chapter III Owners and Operators
Article 9
Owners and operators must abide by these Regulations and the stipulations
of the State concerning traffic safety.
Article 10
Owners and operators must be responsible for the safety of the vessels,
rafts and installations they own or operate and shall perform the
following obligations:
(1) administration of vessels, rafts and installations shall be
strengthened in terms of safety and technology to keep them in good shape
for navigation or good technical conditions;
(2) the relevant State stipulations must be accorded with in employing
crew members, rafters or other personnel. It is forbidden to employ
captains, chief engineers, pilots, engineers, radio operators, telephone
operators, chief crewmen, ferrymen and rafters who do not hold valid
certificates of job qualification or qualification documents;
(3) technical training and safety instructions shall be strengthened for
crew members, rafters and other personnel; the employees may not be forced
to operate against regulations;
(4) vessels shall be properly dispatched according to the technical
functions of vessels, the qualifications of crew members, the conditions
of the assigned navigation areas and also the hydrological and
meteorological conditions;
(5) they shall be subject to the supervision, examination and
administration of the competent organs.
【章名】 Chapter IV Navigation, Berthing and Operations
Article 11
In navigation, berthing and operations, vessels, rafts and installations
must abide by the relevant laws, regulations and other rules and
regulations concerning harbour navigation of the People's Republic of
China.
Article 12
Vessels of foreign nationality entering and leaving the inland harbours of
the People's Republic of China that are open to foreign vessels must
obtain the approval of the competent authorities and apply to be navigated
by a Chinese pilot in advance. While they are entering and leaving the
harbours or navigating in inland rivers, foreign vessels must be subject
to the examination and supervision of the competent authorities.
Article 13
Vessels of Chinese nationality entering and leaving inland harbours shall
get port entry and departure visas or accept inspection.
Article 14
When entering or leaving the harbours or passing through traffic control
areas, crowded navigable areas and regions with limited navigational
capacities, vessels must observe the special provisions promulgated by the
Ministry of Communications of the People's Republic of China or the
competent authorities.
Article 15
Except as specially permitted by the competent authorities, vessels and
rafts are prohibited from entering or cutting across restricted navigation
zones.
Article 16
Vessels shall not engage in transportation with overload. Vessels not
equipped for carrying passengers are prohibited from taking on passengers
without permission.
Article 17
Vessels engaged in towing navigation shall observe the relevant
stipulations.
Article 18
Vessels shall navigate in the approved navigation areas at a speed which
is fast enough to ensure their own safety but not so fast as to endanger
the safety of other vessels, rafts and installations. Vessels shall
navigate at the prescribed speed in the areas where speed is restricted
and during periods of high water levels in flood seasons.
Article 19
The berthing of vessels and rafts shall not obstruct other vessels and
rafts from navigating normally or endanger the safety of installations and
dykes. Except for unmanned tug boats, there must be adequate number of
crew members on duty on board the vessels lying at anchor to ensure the
vessels' safety.
Article 20
Manned or towed bamboo and wooden rafts in navigable rivers shall observe
the relevant stipulations formulated by the competent authorities in
conjunction with the competent department in charge of forestry.
Article 21
The competent authorities shall have the right to forbid a vessel, raft or
installation from leaving the harbour, or order it to stop navigation,
cease operations or sail to the designated spot, under any one of the
following circumstances:
(1) it has violated relevant laws, regulations or other rules and
regulations of the People's Republic of China;
(2) it is in a condition not suitable for navigation or towing;
(3) it is involved in a traffic accident and the formalities have not been
completed;
(4) it has not paid the fees that are due, nor has it submitted a suitable
guarantee therefor, to the competent authorities or relevant department;
or
(5) it will in any way jeopardize traffic safety.
Article 22
When vessels, rafts and installations are involved in accidents that
jeopardize or may jeopardize traffic safety, the competent authorities has
the right to handle the matter by adopting compulsory measures.
【章名】 Chapter V Control of Dangerous Goods
Article 23
When vessels, rafts and installations store, load, unload and transport
dangerous goods, they must abide by the provisions of the State concerning
the control of dangerous goods and their transport.
Article 24
When vessels load and unload dangerous goods at harbours or carry them
into or out of harbours, they shall report to the local competent
authorities for approval in advance according to the relevant provisions
of the State.
【章名】 Chapter VI Administration of Ferries
Article 25
The setting-up or removal of urban ferries shall be approved by the organs
designated by local people's governments. The setting-up or removal of
other ferries shall be approved by the people's governments at the county
level or above. It is forbidden to set up or remove ferries or ferry
passengers before the approval is obtained.
Article 26
Departments of ferry administration shall strengthen safety control of
ferries. The competent authorities shall strengthen supervision and
direction for this purpose.
【章名】 Chapter VII Guarantee for Safety
Article 27
Administrative departments for navigation channels and navigational aids
shall strengthen administration and maintenance of navigational channels
and navigational aids, keep channels unblocked and navigational aids
distinct and effective.
Article 28
No objects adversely affecting the efficacy of navigational aids may be
erected around them. Strong lights that hinder navigational safety or any
lights that may mix up with navigational aids on both sides of
navigational lanes, shall be properly screened.
Article 29
Without the approval of the competent authorities or administrative
departments for navigation lanes, no units or individuals may remove
navigational aids. If navigational aids have been removed or damaged, it
must be immediately reported to the competent authorities or
administrative departments for navigational lanes.
Article 30
Applications annexed by illustrations shall be made to the harbour
superintendencies for approval before the coastlines of the harbour areas
may be used. Without the examination and approval of the competent
authorities, no installations may be constructed on the coastlines of the
harbour areas.
Article 31
Approval shall be sought from the competent authorities and navigational
warnings or notices be issued before restricted navigation-zones may be
set up and surface or underwater construction, sports competitions and
other activities affecting traffic safety may be carried out.
Before a restricted military navigation zone is designated, agreement
shall be reached through consultation with the competent authorities,
which shall then issue navigational warnings or notices.
Article 32
The designation and adjustment of traffic control zones, anchorages and
berthing areas must be submitted, with the consent of the local people's
governments, by the competent authorities, to organs at higher levels for
approval.
Article 33
It is forbidden to set up fixed fishing nets and fishing nets cutting
across rivers or to grow water plants in habitual navigational lanes. The
competent authorities shall order the owners of these unauthorized fishing
nets and water plants to eliminate them or have them eliminated by
coercion.
Article 34
It is forbidden to dump gravel and trash into navigational lanes.
Article 35
If vessels, installations or objects which obstruct safe navigation sink
in navigable waters, the owners or operators must set up marks according
to the relevant provisions and report to the competent authorities.
Article 36
Sunken and drifting objects that may affect the safety of navigation and
constitute potential threats shall be gotten away with by the owners or
operators before a deadline set by the competent authorities. If these
objects are not duly cleared away, the competent authorities shall have
the right to take coercive measures to that end, and all the costs thereof
shall be borne by the owners or operators of the sunken or drifting
objects. The provisions of the previous paragraph of this Article shall
not affect the rights of owners and operators of sunken or drifting
objects to demand compensation from third parties.
Article 37
Without the approval of the competent authorities, sunken ships and
objects in the navigable waters may not be salvaged or dismantled.
Article 38
After installations are moved or scrapped, sunken ships and objects
salvaged or cleared away, and the rounding-off work of the surface or
underwater construction handled, no objects may be left to hinder the
safety of navigation, berthing and operations.
Article 39
Vessels, rafts, installations and personnel shall promptly report to the
competent authorities if they discover any of the following situations:
(1) if navigational lanes change;
(2) if there are objects hindering safe navigation;
(3) if navigational aids are damaged or abnormal, moved or lost;
(4) if there is any other situation hindering safe navigation.
Article 40
The competent authorities shall be responsible for uniformly issuing and
administering inland water navigational warnings and navigational notices.
【章名】 Chapter VIII Assistance and Rescue
Article 41
Vessels, rafts and installations that are in distress shall adopt all
effective measures to organize self-help and promptly report to the
nearest competent authorities as well as their owners or operators the
time and scene of the accident, the extent of damage, the assistance
required and the cause of the accident.
Article 42
Vessels, rafts, installations or personnel in the vicinity of the scene of
an accident that have received distress signals, shall do their best to
rescue the personnel and report promptly to the nearest competent
authorities the situation at the scene.
Article 43
The vessels, rafts and installations involved in a collision shall, under
circumstances where there is no danger to their own safety, do their best
to offer assistance and may not leave the scene of the accident without
authorization.
Article 44
Upon receipt of a report calling for rescue, the competent authorities
must immediately organize a rescue operation. Departments concerned and
vessels, rafts, installations and personnel in the vicinity of the scene
of the accident shall follow the unified directions of the competent
authorities.
【章名】 Chapter IX Investigation and Handling of Traffic Accidents
Article 45
Vessels, rafts and installations involved in traffic accidents shall
present accident reports and related materials to the competent
authorities and subject themselves to investigations and handling of the
matter.
Traffic accidents involving bamboo and wooden rafts shall be investigated
and handled by the competent authorities in conjunction with the
departments in charge of forestry.
Article 46
The competent authorities shall, upon receipt of accident reports,
organize investigations. The parties involved in the accidents and persons
concerned must, during investigation by the competent authorities, provide
truthful information relating to the accidents.
Article 47
If a traffic accident gives rise to a civil dispute, the parties involved
may apply to the competent authorities for conciliation. If the parties do
not apply for conciliation or conciliation is not successful, they may
bring a suit before the people's court. Parties to a case involving
foreign interests may also, based on a written agreement, submit the case
to an arbitration institution concerning foreign related matters for
arbitration.
【章名】 Chapter X Awards and Penalties
Article 48
Those units or individuals that have done remarkably in ensuring traffic
safety by preventing or reducing personnel casualties and by preventing or
reducing property losses shall be commended or awarded by the competent
authorities or by their units.
Article 49
With respect to the persons who have violated the provisions of these
Regulations or who are held liable for traffic accidents, the competent
authorities may impose one or a number of the following penalties:
(1) a warning;
(2) withholding or revoking the licences or certificates;
(3) a fine.
Article 50
If a party does not accept the penalty (penalties) imposed by the
competent authorities, he may within 15 days from the date of receiving
the notice of the penalty (penalties), bring a suit before the people's
court; failure to bring a suit or comply with the penalty (penalties)
within this period shall lead to petition by the competent authorities to
the people's court for compulsory enforcement.
Article 51
Those punishable according to the relevant provisions concerning public
security administration for violations of these Regulations shall be dealt
with by public security organs; as for those criminally liable, the
judicial organs shall in accordance with the law pursue their criminal
liabilities.
【章名】 Chapter XI Supplementary Provisions
Article 52
The following terms as used in these Regulations are defined as follows:
"Inland navigable waters" refers to the navigable waters in the rivers,
lakes, reservoirs and canals as well as harbours within the People's
Republic of China. "Vessels" refers to all types of displacement or non-
displacement ships, boats and mobile platforms.
"Installations" refers to all types of structures, installations,
pipelines and electric cables, on the surface or underwater, fixed or
floating, and fixed platforms as well. "Operations" refers to loading and
unloading, exploration, exploitation, survey, construction, dredging,
demolition, salvage, rescue, fishing, aquatic breeding, diving, scientific
experimentation and other surface or underwater construction carried out
in navigable waters and their shorelines.
"Traffic accidents" refers to collision, running aground, running on
rocks, damage through contact, damage by waves, windstorm, fire and other
accidents happening to vessels, rafts and installations.
Article 53
Vessels of foreign nationality entering and leaving the inland rivers
shall observe, in addition to these Regulations, the relevant provisions
of the People's Republic of China concerning administration of vessels of
foreign nationality.
Article 54
The internal administration of zones under military control and military
vessels as well as public security vessels shall be separately prescribed
by the relevant departments of the State according to these Regulations.
Article 55
The internal administration such as registration and inspection of fishing
vessels, examination and issuing of certificates for crew members of
fishing vessels and investigation and handling of traffic accidents among
fishing vessels shall be separately prescribed according to these
Regulations by the State fisheries administration and fishing ports
superintendency departments in conjunction with the competent authorities.
Article 56
The traffic safety control of the waters at urban scenic spots and gardens
and of the waters exclusively used by factories, mines and other
enterprises as approved by the people's governments of the provinces,
autonomous regions and municipalities directly under the Central
Government shall be separately prescribed according to these Regulations
by the competent departments or the factories, mines and enterprises
concerned.
Article 57
These Regulations shall be interpreted by the Ministry of Communications,
which shall also formulate the rules for the implementation.
Article 58
These Regulations shall become effective as of January 1, 1987.